viernes, 7 de noviembre de 2008

Rosa del desierto



Extienda o no las manos hacia el cielo
se adormece llorando,
esta arenosa pena
la ovilla en sus cristales.
Resplandece
abierta en pétalos de piedra
será,
ya ha sido
la dolorosa flor del infortunio
humillada de sol,
esta sedienta rosa
a la que el tiempo y su látigo incesante
modelaron con rígida belleza
sobre el desahucio de un paisaje solitario. Será
-ya ha sido-
la lejana mezquita, las tormentas
y la guerrera que conquista, al fin,
la desmesura del olvido
como una fuente que expulsa su agua pura
sobre el oro que tapiza
el suelo del desierto.

7 comentarios:

Pablo Seguí dijo...

Qué autoría... Lo voy a compartir. Gracias por publicarlo.

inx dijo...

Gracias, Pablo, por tu permanente atención. Estaría bueno saber qué dice la canción de Sting, ya que fue la inspiración sonora. Seguro que hay sorpresas, cosas del hipertexto, ¿vio?. Un traductor aquí!

Pablo Seguí dijo...

Mmmm... No tengo idea de inglés. ¿A qué cosa de Sting hacés referencia?

Hay tantos traductores... Tengo una conocida, le envío el link.

Besos.

inx dijo...

Al rema que está justo acá arriba "Desert rose", esa es la inspiración sonora, te decía.

Pablo Seguí dijo...

Estoy en un cýber chetongui, con compus a todo trapo. Tengo auriculares. Pero ese link, que sí veo desde mi linux, no se ve en esta pantalla.

Informando desde Nueva Córdoba.

Anónimo dijo...

bellísimo poema

empecé a traducir pero sucumbí al encanto de la inmediatex gúglica


va mi estrofita humilde:

"sueño con la lluvia
sueño con jardines en la arena del desierto
me despierto en vano
sueño con el amor mientras el tiempo atraviesa mi manos"

y el link a la letra traducida ( decentemente creo) que encontré por ahí.

http://www.letrastraducidas.com/sting/desconocido/desert_rose-3710.htm

un saludo!

inx dijo...

Ah, gracias, Joaquín. Por lo que veo, la letra original es diferente en tu link, respecto de la versión que publiqué, a simple vista veo vain en lugar de pain. Habrá que preguntarle al rubio...