Daría lo que tengo
que es a menudo, nada:
astillas, polvo, espuma
sobre el gris tegumento
que recubre los días;
daría lo que, a fuerza de entusiasmo,
consideré fortuna
por ver
tus ojos otra vez
fijados a una cosa irrepetible,
hundidos
en la carne de algo insospechado y vasto,
trepanando
-a fuerza de ser claros-
los huesos de la sombra,
fascinantes, durísimos
para la edad final de estos carnívoros
humanos degradados.
Apuesto
que en nada mermaría mi tristeza expansiva
sin embargo,
ese halo inmaterial
tan caprichosamente azul
(azul y caprichosa es la memoria)
adherido a materias novedosas,
abriría un camino
de luz
en la espesura.
viernes, 30 de julio de 2010
miércoles, 28 de julio de 2010
Emily Dickinson
1329
Si han olvidado ellos
o si están olvidando
o nunca recordaron
es mejor no saberlo
La angustia de conjeturar
es un dolor más suave
que una Verdad de Hierro
endurecida con lo sé.
1144
Nos enterramos a nosotros mismos con un dulce desdén.
Quien logra penetrar este cauce de polvo
no siente más el bálsamo de aquella religión
que duda con el mismo fervor con el que cree.
de Poemas a la muerte. (traducción de Rubén Martín)
Bartleby Editores, 2010
Si han olvidado ellos
o si están olvidando
o nunca recordaron
es mejor no saberlo
La angustia de conjeturar
es un dolor más suave
que una Verdad de Hierro
endurecida con lo sé.
1144
Nos enterramos a nosotros mismos con un dulce desdén.
Quien logra penetrar este cauce de polvo
no siente más el bálsamo de aquella religión
que duda con el mismo fervor con el que cree.
de Poemas a la muerte. (traducción de Rubén Martín)
Bartleby Editores, 2010
jueves, 8 de julio de 2010
La ausente
Para Muriel Rukeyser
La gente sigue viéndote y diciéndome
lo blanca que eres, lo delgada que eres.
Hace un año que no te veo, pero lenta cobras
forma sobre mi cabeza, blancos como
pétalos, blancos como leche, los estrechos
y oscuros tallos de tus tobillos y muñecas,
hata que siempre estás presente aquí, un retoño
que cuelga en vilo encima de mi vida.
SHARON OLDS
Los muertos y los vivos
Traducción de J.J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas /Bartleby Editores
La gente sigue viéndote y diciéndome
lo blanca que eres, lo delgada que eres.
Hace un año que no te veo, pero lenta cobras
forma sobre mi cabeza, blancos como
pétalos, blancos como leche, los estrechos
y oscuros tallos de tus tobillos y muñecas,
hata que siempre estás presente aquí, un retoño
que cuelga en vilo encima de mi vida.
SHARON OLDS
Los muertos y los vivos
Traducción de J.J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas /Bartleby Editores
Suscribirse a:
Entradas (Atom)